|
|||||||||||
|
Poštovani prevoditelji! Titl koji ste preveli za jedan film možete samo jedanput postaviti kao autorski. Možete ga adaptirati bezbroj puta za razne release, ali u tom slučaju koristite opciju "ovaj titl je adaptacija titla čiji je ID:123456" gdje upisujete ID Vašeg autorskog titla. Hvala na razumijevanju i suradnji!
temu je započeo: 03.03.2008 @ 02:03:28
Prilijepljen odgovor: Ovaj odgovor je zaglavljen, tako da on nije prikazan ovdje. Možeš vidjeti ovaj odgovor među zalijepljenim odgovorima u neposrednoj blizini vrha ove stranice. [ This message was edited by Tarzan on 03-03-2008 20:47:02 ]
poslano: 04.10.2008 @ 22:18:58 Bok, Nattulemek Kap potpuno novi član, uploadoa sam dva titla za seriju Merlin, a kod slanja 2.epizode sam napravio grešku - nisam ni vidio da je automatski izabrana opcija "ispravak" (ili tako nešto) - taj upload treba izbrisati, jer se radi o prijevodu, pa sam ponovio uploadanje s ispravnom opcijom. Tebi se obraćam kao moderatoru, jer ni ne znam da li mogu sam brisati neki svoj titl. Hvala,pozdrav Angels poslano: 04.10.2008 @ 23:26:05 Ako imas u mislima ove titlove, mislim da nije oznaceno da je to ispravak. Mozda je to vec bilo popravljeno. poslano: 08.10.2008 @ 09:05:51 Angels, je li riješen problem? poslano: 08.10.2008 @ 12:25:46 Je,hvala.U buduće ću paziti na opcije prije uploadanja ( tako sam sinoć upoadao Dexter.S03E02 - dva puta sam pregledao opcije .Angels poslano: 19.10.2008 @ 23:44:22 Editori ! Moli vas da poduzmete nešto s ovim lopovima titlova. Najnoviji primjer je FerdoGmaz, koji je moj prijevod Eleventh hour S01E02 uploadao pod svojim imenom ! Tip je takav moron da je mislio da će mu biti dovoljno promijeniti svega par riječi u prijevodu, pa nitko neće skužiti. Ja sam pregledao "njegov" prijevod, i na više mjesta ustanovio da je apsolutno riječ o mom, orginalnom prijevodu - na nekim je mjestima ostavio potpuno isti razmak između dvije riječi kao i ja, a nije vidio grešku koja mi se potkrala : engleski veznik "and" nisam na jednom mjestu obrisao. A da sve bude još gore, isto je uploadao i na site Divx Subtitles, na kojem sam isto tako član, pa istovremeno uploadam titlove koje prevedem. Molim vas da skinete njegov titl, jer je vrlo jednostavno ustanoviti da ga je ukrao. Hvala,pozdrav angels poslano: 20.10.2008 @ 16:05:59 Pozdrav angels, titl, kojeg je poslao nije oznacio kao autorski i napisano je, da je taj titl popravak autorskog, kojeg si ti poslao. od titlove se nije podpisao, nije ni brisao tvog podpisa jer ni u tvom titlu ne postoji. Na prvi pogled je u titlu oko 50 rijeci popravio, nije bas puno ali mi se svejedno cini, da je popravak malo bolji od originala. Tvoji titlovi jos su oznacene kao autorski i na prvi pogled se vidi da je on poslao iste ali malo popravljene titlove. poslano: 20.10.2008 @ 16:12:17 Angels, ako itko potpise tvoj titl i postavi kao svoj napisi ovdje ili mi se javi na PM. Adaptacija postojeceg titla je poseban kategorij. Bilo bi dobro da i ti i svi drugi vlastite autorske titlove POTPISETE. poslano: 20.10.2008 @ 19:20:35 Nattulemek, prihvatit ću sugestiju u vezi potpisa. Hvala na reagiranju. Sanowa, složio bih se s tvojim mišljenjem, da nije jedne činjenice : tip nije ispravljao moj titl, jer da je to želio, onda bi ispravio i onu grešku koja mi se potkrala - engleski veznik "and" koji nisam obrisao. Nemam ništa protiv ispravljanja titlova, kada se zaista o tome i radi i kada je to potrebno, ali to ovdje nije slučaj. Ja neke riječi namjerno nisam prevodio u potpuno "hrvatskom" smislu ( kao što je computer), ali su mi rečenice sintaksno ispravne - evo primjera : dolje navedeno pitanje se odnosi samo na dvoje ljudi, te je pravilan izraz "ijedno", a ne "itko", što se koristi kad se radi o više ljudi. I više neću duljiti s ovim, čeka me još jedan prijevod koji moram napraviti. Pozdrav, angels 157 00:07:25,060 --> 00:07:27,000 Da li se ijedno od vas, 158 00:07:27,060 --> 00:07:28,260 razumije u kompjutere? 157 00:07:25,060 --> 00:07:27,000 Da li se itko od vas, 158 00:07:27,060 --> 00:07:28,260 razumije u računala? poslano: 21.10.2008 @ 16:53:43 Angels ja te potpuno razumem. Ali nazalost kradju titlova nikad necemo moci da ubijemo. Desavalo se i meni da prevedem film pa taj isti titl postoji na 20 stranica pod drugim imenom. Al sta ja tu mogu. Moramo da se pomirimo sa cinjenicom da je titl lako prepraviti i tome nikad nece doci kraj poslano: 22.10.2008 @ 17:43:17 Ne slazem se, Mihajlo. Ovdje kod nas moze se prirediti tvoj titl za drugi release i upisati ID tvog autorskog prijevoda. Svaki pokusaj da se tvoj prijevod postavi kao neciji autorski prijavi ovdje ili na PM. I to ODMAH! poslano: 01.11.2008 @ 12:12:40 Bok, znam da je off topic ali trebam savjet kako online prevoditi titlove. Napravio sam novu grupu, izabrao original titl i krajnji jezik, samo sad ne razumijem postupak kako krenuti prevoditi jer mi se nigdje ne pojavljuje tekst originalnog prijevoda. Radi se o filmu Jungle book iz 1994. Trazio sam nekakav FAQ po tom pitanju ali nisam nista nasao. Hvala. [ This message was edited by HunterHR on 11-01-2008 12:12:57 ] poslano: 01.11.2008 @ 12:48:09 Ima FAQ na slovenskom. Nadam se, da ce pomoci. Koje si titlove poslao kao vir? Izgleda da se unutra ne nalazi nista. Pokusaj brisati ovu grupu i jos jednom poceti. poslano: 01.11.2008 @ 13:57:25 Ok, kako da obrisem cijelu grupu? poslano: 02.11.2008 @ 10:10:29 Mislim, da je vec nema. |
| ||||||||||