Subtitles Slovenski jezik American Pie Presents: Beta House (2007)

Titlovi



Jezik:


    

American Pie Presents: Beta House (2007) - Slovenski podnapisi

Ocjena: Očekujem 5 glasova (1 do sada).
Vaša ocjena: Morate biti prijavljeni da biste ocjenjivali titlove.


Općenito
ID:
Poslao:
Datum:
OMDB:



256451
furhec
09.12.2007 @ 16:32
429823


Podaci o titlu
Jezik:
Format:
Broj CD-a:
FPS:
Veličina:
Brojač datoteka:
Downloads:

Slovenski jezik
SubRip
1
25
31.86 KiB
1
12516
Izdanje STV.REAL.PROPER.DVDRip.XviD-RESERVED
&
STV.DVDRip.XviD-KOPPS
&
FINAL.PROPER.DVDRip.XviD-EPiC
Povezano Svi titlovi za ovaj film Svi titlovi za ovaj film na tom jeziku Svi autorski titlovi ovog korisnika Svi titlovi od tog korisnika
Ime datoteke
Veličina
Slovenski podnapisi American.Pie.Beta.House.2007.STV..SLO.DVDRip.XviD-KOPPS.txt
83901
Statistika download-a titla
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi Titlovi
  10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  Prosinac Siječanj

    Poslano: 09.12.2007 @ 16:36:36
    Ta podnapis vam dam zaradi moje dobre volje in zaradi tega ker rad vidim kako radi gledate Ameriške Pite. Furhec

      Poslano: 09.12.2007 @ 17:01:13
      Hvala, a kako razlagaš naslednje (le za vzorec)?:

      00:00:48,880 --> 00:00:51,314
      HARRY: Človek, poglej vse pičke,
      ki letajo vse tu naokoli?

      00:01:07,640 --> 00:01:10,200
      -To. To, ti govorim že cel čas.
      -Yes, huh?

      So za gluhe in naglušne, si pozabil prevest?
      Nasvet: drugič jih prej preglej.

        Poslano: 09.12.2007 @ 17:22:26

        Glede na to, da si očitno iz tujih dežel, ti ne bi škodil tečaj slovenščine. In morda bi bil priporočljiv ogled kakšnih pravil prevajanja ali vsaj kakšnega boljšega podnapisa.

        Kar se pa tiče napak, ti je že jdinic nekaj napisal, jaz bi pa še nekaj dodal.

        Prvo kot prvo je običajen zapis podnapisov .srt ali ostali formati ne ravno .txt, čeprav ni to noben greh.

        4
        00:00:53,480 --> 00:00:56,950
        Oče, poslušaj, a bi lahko... prosim,
        samo ne osmeši me danes, OK?  ->OK se prevede kot v redu, prav, itd.

        5
        00:00:57,080 --> 00:00:58,513
        -Osmešim tebe? -> Pred prvim govorcem ni pomišljaja (-). Poleg tega manjka vejica, po mojem.
        -Ne danes.

         7
        00:01:00,640 --> 00:01:03,200
        ker je tvoja punca pobegnila
        z tistim luštnim fantom, Trent-om. -> Trentom.

        8
        00:01:03,320 --> 00:01:06,073
        Zdaj, moraš iti ven in
        pufukati kakšno pičko! -> Nek nivo izražanja naj bi bil prisoten, nismo ravno vsi s ceste.

        17
        00:01:25,320 --> 00:01:27,993
        In je danes prišel,... -> Če že tropičje, potem brez vejice.

        21
        00:01:36,480 --> 00:01:38,038
        COOZE: Oh! -> Medmetov ne prevajamo.

        532
        00:27:16,840 --> 00:27:19,673
        Mislim da je striptizetina umetna joška zlomila meni faco. -> Lepo bi bilo, da  bi se držal limit 35 znakov.


          Poslano: 09.12.2007 @ 17:28:03
          Hvala.
            Poslano: 09.12.2007 @ 17:37:07
            Sam škoda, ker je za naglušne (k pokaže ime govorca).
              Poslano: 09.12.2007 @ 18:16:59

              Upam, da kdo priredi za REAL PROPER :)

              Hvala! 


                Poslano: 09.12.2007 @ 18:52:04
                bi blo bols da bi ripnl podnapise iz SiHQ dvdja

                  Poslano: 09.12.2007 @ 18:56:47
                  erikc3000 , ne bi me presenetilo, da so to isti.
                    Poslano: 09.12.2007 @ 20:10:35

                    Niso isti brezskrbi ker sem jih jaz prevejal, ti pa so res malo čudno prevedeni brez zamere.

                     

                    lp, Rocher 


                      Poslano: 09.12.2007 @ 20:52:37
                      Rocher... pravajal ne prevejal..... se razume hvala za trud

                        Poslano: 09.12.2007 @ 21:06:06
                        Lejte vem da so slabo prevedeni ker sem jih prevajal ponoči in sem spal samo 4 ure. sem jih pa prevajal za frenda in mi je naročil naj dajam noter izraze kot so pofukanti pa podobno tak da brez zamere....
                          Poslano: 09.12.2007 @ 22:23:25
                          Da ne bo potem spet kdo užaljen. To zgoraj so samo priporočila ali predlogi. Dela lahko pa tako ali tako vsak kakor hoče.
                            Poslano: 16.12.2007 @ 03:46:08
                            Malenkost površno, pa dobro. Število jošk, prikazanih v filmu, je tako ali tako uspešno odvračalo mojo pozornost od podnapisov Pa vseeno hvala za trud in dobro voljo!
                            Ocjena: (6/10)
                              Poslano: 16.12.2007 @ 18:27:12
                              pa kaj vam je ... 1. liga podnapisi stari, samo mi gre na jetra ker je za gluhe ( naglusni se kaj cujejo )
                                Poslano: 25.12.2007 @ 19:00:30

                                jz ful spoštuj dela teh k podnapise delajo, ampak a lahko drugič vsaj za kkšn tak dobr film k je čist nov, nardite  kvalitetne podnapise, da men pa drugim nebo treba preždet 1 uro sam da popravm te podnapise.