|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ocjena: Očekujem 5 glasova (2 do sada).
Vaša ocjena: Morate biti prijavljeni da biste ocjenjivali titlove.
Statistika download-a titla
Poslano: 10.01.2007 @ 14:11:51
Če si prevajal imena, zakaj nisi vseh (Flint Sky), Kraguj (Kargulj), vsatni (vstani), Željvi Tek (Željvi Tekač) - slučajno vem, ker sem gledal film v kinu... Človek je rekel: (starec je rekel) -
govori zgodbo o starcu. Malo površni, vendar dobri. Drugič naj se ti malo manj mudi. :) Poslano: 10.01.2007 @ 16:04:06
Ha ha ha. Lepo da si si vzel čas in vse lepo pregledal, samo ne vem pa zakaj misliš da če je v kinu tako napisano, da je to tudi prav. Vrni se na primer Turtle Run, po tvojem bi jaz naj napisal
Želvji Tekač, tako kot si ti tudi napisal v svojem podnapisu, ampak če bi scenarist hotel reči "Želvji Tekač", bi potem moral uporabiti ime "Turtle Runner", ampak ga ni. To je kar zadeva pravilnih in
nepravilnih prevodov, glede slovničnih napak pa imaš prav. Ponavadi se mi res vedno mudi, pa še velikokrat podnapisa sploh ne spustim skozi črkovalnik. Poslano: 10.01.2007 @ 17:45:07
Ni problema. Črkovalnik ti dostikrat reši vsaj 50% prevoda (odvisno koliko napak si naredil pri pisanju) in s tem kvalitetne DVD, ki jih ljudje delajo. Glede Turtles Run: ne rečem, da je narobe. Jaz sem pač napisal tako, kot sem videl v kinu. Proti profesionalnim prevjalcem sva midva zelenca, tako, da dajem prednost (pravilnost) njim. Sicer pa, to je samo še ena kritika zelenca :) tako, da jo sprejmi kakor želiš. Prevajaj pa še naprej, vedno sem in bil vesel tvojih prevodov. Poslano: 17.02.2007 @ 09:41:25
Lahko nekdo priredi za verzijo Apocalypto.R5.DVDRip.XviD-MoNi Ocjena: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||