Subtitles Forum Rezultati pretraživanja

Titlovi



Jezik:


    
11.10.2006 @ 02:37:09

Quote (MIRAN_K @ 02.10.2006 @ 16:23:54):
Pa še nekaj:)

Ni dovolj, če razumeš tuj jezik, poznati moraš tudi svojega.

L.p.



Pa še to je včasih premalo.


05.10.2006 @ 16:55:50

Quote (Tarzan @ 05.10.2006 @ 16:34:48):
Če obstaja v IMDB ga vneseš tukaj.
Če ga tudi tam ni, potem pa do poroke na roke preko te povezave.

Ne link ni pravi, mislim pa da vseeno bi se kot spam nekje ujel, prebral pa ga verjetno ne bi nihče :).


Je v imdb, torej prva povezava. Kako cifro dam pod zunanji identifikator, lahko samo naslov? Zakaj so obrazci vedno tako nerazumljivi? :)


05.10.2006 @ 17:05:39

Javljena napaka: Entries of this type are not accepted!


05.10.2006 @ 16:28:25

Kako dodat podnapis, ki ga ni v bazi oz. ga ne najde pri dodajanju podnapisov?


05.10.2006 @ 17:02:09

Quote (Profiler_X @ 05.10.2006 @ 17:00:22):
Quote (navvyboot @ 05.10.2006 @ 16:55:50):
Quote (Tarzan @ 05.10.2006 @ 16:34:48):
Če obstaja v IMDB ga vneseš tukaj.
Če ga tudi tam ni, potem pa do poroke na roke preko te povezave.

Ne link ni pravi, mislim pa da vseeno bi se kot spam nekje ujel, prebral pa ga verjetno ne bi nihče :).


Je v imdb, torej prva povezava. Kako cifro dam pod zunanji identifikator, lahko samo naslov? Zakaj so obrazci vedno tako nerazumljivi? :)

Primer povezave IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0382625/

Zunanji identifikator: 0382625 (brez tt, samo številke)



Thanks!


10.10.2006 @ 22:59:02

Jaz bi dodal še nekaj v zvezi s tehnično obdelavo podnapisov oz. s popravljanjem časov. To se mi zdi enako pomembno kot sam prevod, saj je šele skupek teh dveh stvari končni proizvod imenovan podnapis. Res pa, da je to zelo nehvaležno delo, ker ga je težko oceniti in ovrednotiti, zato se nekateri pri prevajanju sploh ne ozrejo na to.

To omenjam zato, ker bo treba pri angleških podnapisih za film Break-Up zavihat rokave.


27.10.2006 @ 16:28:29

Quote (Šrimfy @ 27.10.2006 @ 15:11:15):
Pošiljanje podnapisov ni nabijanje točk ampak pripomoč k boljši, univerzalni strani.



Se strinjam. 
So pa neverjeten stimulativ. Viagra se lahko skrije.
Kakšna barva nastopi po 100.000?


27.10.2006 @ 13:14:10

Quote (kocijan @ 27.10.2006 @ 08:28:43):

Uporabnik z imenom SukiMuki se je prijavil, da  prevaja film Kače na letalu, ki ga prevajam tudi jaz in mislim, da je to popolnoma nepotrebno dejanje. Sploh ne vem, čemu to služi.


LP 



Malo konkurence ne škodi.


03.11.2006 @ 20:05:13

V bistvu imata prav oba, tako skalar kot pbelaj. Odvisno kot obrneš.

Meni je najbolj všeč tisto z narekovaji, ker so res moteči in odveč. Pa tudi to, da gangster in profesor ne uporabljata istega jezika. Še vedno slovnično pravilno, ampak napisano drugače.


03.11.2006 @ 18:07:30

Meni si pa prišparal delo! Kot je rekel nekdo že prej, zmeni se z avtorico in uredniki, da se to nekje objavi.


02.11.2006 @ 23:00:28

Super zadeva. Nekaj takega sem rabil!

Pravkar sem v kinu gledal Dvojno Igro in malo opazoval podnapise. Zdaj sem prepričan, da si je prevajalec pomagal s tem priročnikom:)


02.11.2006 @ 18:05:23

Kaj pa z imeni oz. nadimki? V gangsterskih filmih (tudi v drugih seveda) imajo osebe večinoma imena, ki nekaj pomenijo. Se ta imena prevede, se navede prevod samo v oklepaju, ko se pojavi ime tega osebka prvič ali se jih ne prevede?

Primer:

Eddie Mush is coming.

1. možnost ----> Eddie Polenta prihaja.                                                         
2. možnost ----> Eddie Mush (polenta) prihaja.  (Samo, ko se ime pojavi prvič.)
3. možnost ----> Eddie Mush prihaja.

To me zanima predvsem takrat, ko je nadimek oz. ime neposredno povezan z značajem oz. navadami osebka.


02.11.2006 @ 15:39:59

Na začetku in na koncu bom zagotovo dal povezave do nekaterih člankov.


02.11.2006 @ 15:22:40

Potem bi bilo smiselno ločiti "obvezne" zadeve od "priporočljivih", ker če ne, ne bomo prišli do dna.


Obvezno:

-max. 35 znakov na vrstico
-max. 2 vrstici na podnapis
-med koncem ene vrstice in začetkom druge naj bo vsaj 5 frejmov razmaka (prehod je veliko lepši kot če je vmes 0)
-pomišljaj se ne piše pred prvim govorcem, ampak samo pred drugim
-med pomišljajem in besedo ni presledka
-ne pretiravaj z medmeti, uporabljaj jih le v primeru, ko želiš ustvariti neko vzdušje
-pri risankah se pesmi prevajajo, drugod pa le pesmi, ki imajo vsebinski pomen in so vezane na dogajanje v filmu. Pazi na rimo, takt ipd.
-prevedi vse ostale pomembne napise, ki se pojavljajo na knjigah, zidovih, majicah,... (prevajalci, ki prevajajo na podlagi angleških podnapisov, jih avtomatično izpustijo, ker jih tam seveda ni)
-podpis sledi na koncu filma


Priporočljivo:

-poševno se pišejo: -pogovori po telefonu, ko govorca ne vidimo
                            -govorci na tv ali radiu
                            -ko iz daljave poslušaš nek pogovor (npr. iz balkona prisluškuješ kaj se dogaja pred hišo)
                            -premi govor pripovedovalca zgodbe
-Če je naslov filma že preveden v slovenski jezik s strani distributerjev, ga lahko napišeš, če ne pa raje ne


Naj se še kdo spomni kake pomembne stvari, ki je ves čas prisotna pri prevajanju in je ne gre izpustiti.


02.11.2006 @ 12:22:01

-Največ 40? V eni drugi temi se je govorilo največ 30 do 32.

-Pri tropičju me zanima kaj je pravilno, ko se misel nadaljuje:

{3360}{3435}Dejal je, da se... -Ne omenjaj ga več pred mano!
{3490}{3545}...bo ubil. -Dovolj! ----> 1.možnost
{3490}{3545}Bo ubil. -Dovolj!    ----> 2.možnost
{3490}{3545}bo ubil. -Dovolj!    ----> 3.možnost

-Prevod pesmi. Risanke obvezno. Kaj pa pri biografijah? Jaz sem prevajal nekaj v zvezi z Bobby Darinom in Neil Youngom in se mi res ni dalo prevajat njune celotne diskografije, zato sem pesmi pustil kar v angleščini. V tem primeru se mi je to zdelo opravičjivo, v "navadnih" filmih pa niti najmanj.

-Za medmete sem nekje zasledil, da je priporočljivo, da se ne pišejo.


02.11.2006 @ 11:16:09

Mislim, da taka stvar manjka. Fanj bi bilo, da so najpomembnejše stvari, ki jih mora imeti vsak podnapis, nekje napisane. Potem, pa je stvar posameznika, če jih bo uporabljal ali ne.

-koliko znakov naj bo dolga vrstica (max.), da bo podnapis čimbolj uporaben v vseh predvajalnikih
-kratek opis uporabe treh pikic s primeri (ko se misel nadaljuje in ko se ne)
-uporaba medmetov (kdaj in če sploh)
-prevod pesmi (kdaj ja, kdaj ne)
-obvezen prevod napisov na transparentih, zidovih, pismih, knjigah,... in ostalih napisov v filmu. (Se pišejo poševno ali normalno?)
-kdaj se piše poševno

Morda še nekaj manj pomembnih stvari, ampak vseeno:

-prevod naslova v slovenščino (če obstaja)
-kdaj sledi podpis prevajalca (na koncu filma? takoj ko so izrečene zadnje besede?)

Cilj je izboljšati kakovost in uporabnost podnapisov. Napišite še svoje predloge.

Ko bom zbral vse odgovore s katerimi se bo večina strinjala bom napisal kratek vodič.


In v polnem lokalu dobiš takoj prostor za šankom:)


05.12.2006 @ 17:46:33

Kaj ni to tema za spemanje?  Šala šala... Ja, ja štekam. Ma ti kr obnovo preberi pa boš vidu, da ne bo teme.


05.12.2006 @ 17:36:43

Užgeš luč in je.


05.12.2006 @ 17:30:56

Quote (jaszor @ 05.12.2006 @ 17:28:31):
Jaz, da bi bral? Še za domače branje imam knjigo doma že 1 teden, pa je še premaknil nisem.


Kaj boš bral domače branje... To samo obnovo prebereš.


05.12.2006 @ 17:29:40

V Kopru pa priporočam:

burek  - na vrhu Kidričeve pri Titovem trgu (pri Zelencu)
kebab - na avtobusni postaji na začetku Vojkovega nabrežja
čevapi v testu s kajmakom - City burger v Čebelnjaku
rebrca s krompirjem v pečici - pri meni doma ob sobotah :)


05.12.2006 @ 17:25:53

Quote (jaszor @ 05.12.2006 @ 16:37:42):

Quote (Tarzan @ 04.12.2006 @ 20:19:05):
Jaszor, brez verižnega smetenja, prosim.

Verižnega? Lahko malo bolj podrobno o tem?

MIRAN_K kaj pomeni Osti jarej?



Osti jarej pomeni ostani mlad. Če te zanima kaj več, si preberi zelo zanimivo knjigo Mateja Bora, Veneti, naši davni predniki. Priporočam tudi knjigo Ivana Tomažiča, Slovenci : kdo smo? od kdaj in odkod izviramo?


09.03.2008 @ 19:24:38

Quote (MIRAN_K @ 06.03.2008 @ 00:00:27):
Pri nas je tako: v tretje gre Rado, v deseto pa Bojan.
Nikar se ne sekiraj. Še hujše stvari so.
O.j.


Pravkar ugotavljam v katero gre Matej. Zaenkrat kaže slabo.


26.01.2007 @ 23:56:51

Iz moje strani je blo mišljeno z malo dobre volje posodobit že obstoječi iskalnik. Nisem niti pomislil, da bi tak poseg terjal toliko. Seveda se za tako cifro ne splača niti razmišljat o temu.


26.01.2007 @ 23:10:25

To bi bilo fanj tudi za prevajalce. Včasih bi rad prevedel kak novejši film, recimo 2006 in bi s tem iskanjem lahko našel kateri angleški podnapisi so že na voljo.


En titl lahko vsebuje največ dve vrstici. Vsaka vrstica pa največ 32 znakov. Moja zgornja meja je 35, ker je 32 velikokrat premalo. V glavnem, tu nekje se gibaj. 

Drugače pa mi v zasebnih sporočilih pusti mejl, da ti pošljem kar v redu narejen "priročnik" za prevajanje.

Lp


Lahko ga pošljem, ampak nisem jaz avtor. Pred nekaj časa ga je z dovoljenjem (vsaj tako je rekel) avtorice objavil uporabnik kocijan. Link boš našel tukaj, žal pa ni več aktualen. Poleg tega pa sem si ga jaz skrajšal in priredil za lastno uporabo (pač tisto kar je pomembno zame). Za začetnike bi bilo boljše, da uredniki pregledate in po potrebi priredite original.


kocijan - če imaš pri roki original ga uploadaj med članke


Quote (kocijan @ 29.01.2007 @ 10:25:28):
Navodila so poslana.


Priden.


Quote (serv01 @ 01.02.2007 @ 18:32:55):

Quote (MIRAN_K @ 31.01.2007 @ 19:45:02):
Lepo!

Mimogrede, si že poskusil s tistimi na -el?
O.j.

-el? kaj pa je to?

lp. Allesandro. 



Bog ti vedo kaj to pomeni.



 
Registracija nije potrebna za preuzimanje titlova.
Nadimak:
Lozinka:
Prijavi se

    Novi izgled Podnapisi.NET
  • Odličan
  •  (46 %)
  • Vrlo dobar
  •  (37 %)
  • Dobar
  •  (4 %)
  • Mogao bi biti bolji
  •  (4 %)
  • Slab
  •  (2 %)
  • Još se nisam navikn
  •  (7 %)
 Komentari (0)
 Arhiv