The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans (2009) - Hrvatski titlovi

Ocjena: (9/10) (27 glasova)
Vaša ocjena: Morate biti prijavljeni kako biste ocjenjivali titlove.
Općenito

ID 625950

Pošiljatelj agve

Datum 07.12.2009 @ 17:50:41

OMDb 434967

Podaci o titlu

Jezik Hrvatski

Format SubRip

Broj CD-a 1

FPS 25

Veličina 41.66 KiB

Broj datoteka 1

Preuzeto 20180

Izdanje

The.Bad.Lieutenant.Port.of.Call.New.Orleans.LIMITED.DVDRip.XviD-NeDiVx

Titlovi izvedeni iz ovog titla

[prijevod] The Bad Lieutenant: Por...

[prilagodba] The Bad Lieutenant: Por...

[prijevod] The Bad Lieutenant: Por...

Opis

Nikad ništa teže ni duže nisam prevodila. Ali, mislim da se isplatilo :-)

Srodno

Svi titlovi za ovaj film

Svi titlovi za ovaj film na ovom jeziku

Svi autorski titlovi ovoga korisnika

Svi titlovi ovoga korisnika

Srodni titlovi
  Naslov Jezik Hrvatski titlovi Hrvatski titlovi Pošiljatelj Datum
The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans 2009 Hrvatski titlovi The Bad Lieutenant: Port of Call - New Orleans (2009)    
The.Bad.Lieutenant.Port.Of.Call.New.Orleans.2009....

Hrvatski titlovi 4016 1 lord22 17.03.2010
Popis datoteka
Ime datoteke Veličina
Hrvatski titloviThe Bad Lieutenant Port of Call New Orleans.srt
103626
Pregled titla
1
00:00:27,529 --> 00:00:30,493
LOŠ PORUČNIK

2
00:00:31,225 --> 00:00:35,535
matična postaja: New Orleans

3
00:00:53,866 --> 00:00:59,741
<b>New Orleans</b>
u vremenu nakon uragana Katrina...

4
00:01:04,935 --> 00:01:06,133
Sranje!

5
00:01:08,068 --> 00:01:11,079
Znači, Duffy je otišao?
-Da, jebeni Duffy Cavanaugh.

6
00:01:12,144 --> 00:01:14,638
Duffy se odvezao odavde u ganc
novom Cadillacu i nakon svega,

7
00:01:14,782 --> 00:01:16,520
ima muda tražiti od mene
...

odgovoreno: prije oko dvije godine


sir MARIOKA
kao i uvijek genijalna si agve!

hvala puno na titlu!


pozdrav od marioke!
 T0M0ak 
odgovoreno: prije oko dvije godine

odlican prijevod, hvala
Ocjena: 
 stesho 
odgovoreno: prije oko dvije godine

Hvala puno, izgleda mi odličan (posle ubrzanog pregledanja:).
Pozdrav!!!
odgovoreno: prije oko dvije godine


VIP
Hvala ti za izvrstan uradak!!! A najviše za zadnji titl.
 agve 
odgovoreno: prije oko dvije godine


Translator
Hvala najprije Tebi, svlukic, što si me svojim pozitivnim komentarima motivirao da nastavim s prevođenjem.
A dripcu koji mi je opet zakeljio samo jednu zvjezdicu imam puno toga za reći, ali ću se zadržati samo na onom pristojnom. Dijalozi u filmu su prepuni južnjačkog dijalekta, narkomanskog žargona, nazivlja američkog nogometa, toponima, policijskog nazivlja i pravne terminologije. Pa za slučaj da mu se (dripcu) pričinilo kako nešto nije dobro prevedno, ja ga pozivam da postavi svoj prijevod za ovaj film. Možda naučim štogod, a možda se i slatko nasmijem...
odgovoreno: prije oko dvije godine

Bezprijekorno ! Skidam kapu ! Tekst je dotjeran sa našim "škvadrinim" dodacima, što još daje dodatnu kvalitetu. Pristalica sam nadopunjavanja tila sa svojim još forama koje dodaješ.

Moj naklon, aplauz!

enimg49
odgovoreno: prije oko dvije godine


sir MARIOKA
ma titl je super šta se brineš. ja sam ih osobno dosta preveo pa jako dobro znam kako je teško prevoditi film sa puno dijalekata i uličnog slenga. dripac koji ti je dao tu ocjenu vjerovatno nebi preveo taj titl za 150 godina. dripaca će uvijek biti ali imaš podršku od nas ostalih.

samo nastavi sa svojim super radom!


pozdrav!
odgovoreno: prije oko dvije godine

Titl je super, mogu samo reći bravo!
@agve nemaš se šta nervirati na pojedine low life likove.
Samo ovako nastavi (sad sam već sebičan ).
 nibiru 
odgovoreno: prije oko dvije godine

Kratko i jasno , bravo ....
 RMVU 
odgovoreno: prije oko dvije godine

odlično
odgovoreno: prije oko dvije godine


Urednik
Veteran
Podnapis zamenjan s popravljenim.

"Uklonjene crtice na početku redova, izbrisano par suvišnih (ponavljajućih) riječi, dodano dva reda koje nisam razumijela prvih par stotina puta poravnati redovi."
[ This message was edited by jdinic3 on 12-08-2009 14:25:42 ]
odgovoreno: prije oko dvije godine


VIP
Agve daj molim te najavi koji film prevodiš jer ću potrošiti život na prijevode koje gledam a ti si tu vjerojatno naj superiornija od kada postoje PODNAPISI, da ne vučem gluposti. Tek sam sada spakirao titl i film (opet nisam imao) i zbilja nemam riječi za prijevod. Dobro je da te imamo.
 agve 
odgovoreno: prije oko dvije godine


Translator
Joj, kako ti mene znaš nahvaliti... I kako je tek meni drago čitati komentare svih vas... Hvala vam od srca!
Danas sam postala maleni ispravak (vidi post iznad tvojeg). Nije što je moj, ali sad je stvarno titl k'o bombon
A što se najavljivanja prijevoda tiče, ne znam što bih ti rekla. Kad naletim na film koji je lijep i neobičan, a za koji nema prijevoda - tada dobijem 'inspiraciju'. Ali, garantiram ti da ćeš biti blagovremeno obavješten
P.S. Trenutno mjerkam The Box (2009)
 kvrle 
odgovoreno: prije oko dvije godine


Globalni moderator
Hvala na odličnom prevodu

Uradio sam i postavio prevod tvog titla na srpski

-----

It's better to burn out, than to fade away!
 buddha 
odgovoreno: prije oko dvije godine

super :))) .htio sam da stisnem 10 zvjezdicu i ne znam kako se našla 9-ta da javim za 10
odgovoreno: prije oko dvije godine

Odličan prijevod, poštovana agve. I naravno, moja ocjena 10.
Ipak je šteta što su uklonjene crtice na početku redaka, jer one moraju biti ispred svakog sugovornika u razgovoru koji traje (nije završen) jer se inače sugerira da je to nastavio onaj koji je zadnji govorio u prethodnom titlu.
Sredit ću ja te crtice, malo dotjerati retke spretnijim ručnim prelomom, potpunije lektorirati na hrvatski književni jezik ali poštujući vaše znalačke prijevode pa i njihove šatre i poslati titlove naravno pod vašim autorkskim imenom agve kao prevoditelja, a sebe skromno dopisati ispod kao priređivača, u duhu dobrih običaja Podnapisa.
[ This message was edited by Ferrari430 on 12-12-2009 15:42:18 ]
Ocjena: 
 SkeeLo 
odgovoreno: prije oko dvije godine

Odlican prijevod, agve. 9/10 Da je 5 milja 8 kilometara umjesto 15 i da je "rehab" ono sto jeste, a ne "kurvanje", kako je navedeno u prijevodu, te jos nekoliko zanemarljivih primjedbi, prijevod bi zasluzio i 10. U svakom slucaju, navedeni nedostaci u prijevodu i oni manje vrijedni pomena ni najmanje ne oduzimaju na kvaliteti prijevoda.

P.S. Svakako da se isplatilo. :] Samo prevodjenje je nagrada sama po sebi, zar ne? Usput, kad smo vec kod vremena provedenog na prevodjenju da li si se okusala na prijevodu za "The Black Dahlia" [2006]?

-----
No snowflake ever falls in the wrong place.
 agve 
odgovoreno: prije oko dvije godine


Translator
SkeeLo, hvala na pohvalama. Koliko se ja sjećam (film sam odgledala pa ga više nemam na kompu), na upit glavnog junaka gdje mu je cura, njegova pomajka odgovara: "She's on her way to reho." Onda tip ponavlja: "Reho?!". Reho znači upravo to što sam i napisala - ponovno se početi baviti prostitucijom nakon dulje stanke. Ne čuje se rehab, barem ne meni, barem ne u inačici po kojoj sam po sluhu radila prijevod. Ostavljam otvorenom mogućnost da nisam dobro čula, mada sam upravo taj dio sigurno desetak puta vraćala. (Zato se tog dijela još uvijek ovako dobro sjećam).

A ovo s miljama je moja glupa brzinska pogreška, u rangu tipfelera. Otkud mi 15, stvarno ne znam. Nije vrag da stvarno misliš da ne znam (ili barem da ne znam pitati Google) koliko je 5 milja u kilometrima
 zym81 
odgovoreno: prije oko dvije godine

Hvala majstore!
 kvrle 
odgovoreno: prije oko dvije godine


Globalni moderator
(zym81):
Hvala majstore!

Autor je žensko, pogledaj simbol uz ime (ženski pol - ♀, muški pol - ♂)

-----

It's better to burn out, than to fade away!
Ocjena: 
Anketa
    Što vam se ne sviđa kod pretraživača titlova?
  • Neodgovarajuće sortiranje rezultata pretrage,

     (4 %)
  • neodgovarajuća pozicija polja za pretragu,

     (2 %)
  • izbor jezika za pretragu je previše složen,

     (14 %)
  • spora animacija na početku pretrage,

     (3 %)
  • sporo učitavanje stranice,

     (35 %)
  • sučelje za napredno filtriranje nije jednostavno za uporabu (oznake),

     (4 %)
  • sporo učitavanje postera prilikom unosa pojma za pretragu,

     (4 %)
  • sučelje za pretragu nije jednostavno za uporabu,

     (5 %)
  • način odabira sezone i epizode za serije,

     (2 %)
  • ne volim promjene, no naviknut ću se,

     (3 %)
  • opet promjene, zašto mijenjati nešto što radi,

     (5 %)
  • nešto drugo (molimo obrazložite u komentaru ispod ankete),

     (2 %)
  • ništa mi ne smeta,

     (8 %)
  • novi pretraživač je odličan.

     (10 %)